全职高手:火爆全球?国外字幕组太皮网友:一片叶子的秋天
2022-10-17 来源:旧番剧
全职高手:火爆全球?国外字幕组太皮 网友:一片叶子的秋天
近几年来,一直都在说国漫崛起,但是一直都是秦时明月在苦苦的支撑国漫,渐渐地,日本动漫打入中国市场,一直压制着国漫,从喊国漫崛起到现在已经有了势头,国漫的进步还是很快的,最令人深刻的莫过于两个特别篇了吧!一个是全职高手特别篇,一个是斗破苍穹的特别篇,感觉在第一季的时候全职比斗破的动漫要好,但是到了特别篇,全职···【ps:可能是小编想多了,那可是云韵呀,咳咳】【捂脸】

好了,现在就不纠结上面的那些东西了,反正国漫崛起了不是。《全职高手》已经踏出了国门,现在我们就来看看国外的字幕组是怎么皮的。在去年的时候,动漫的播出已经在国外掀起了一波读书的热潮,书粉间也是频繁的交流,自己喜欢的东西能被他人喜欢也是一种认同感【小编也需要大家的认同哦。】

拿几个名字比较典型的角色来说吧。比如在第十区的时候,在暗夜猫妖遇到的月中眠,然而被字幕组翻译成了‘sleeping Moon’,翻译过来就是一个睡觉的月亮可还行,如果中文学的好了一点,怎么也得是睡觉时有个月亮。感觉翻译成‘sleeping in the moon’会更好一点。当然,小月月只是一个酱油角色而已,大家最关心的还是荣耀里眠的王。大家猜叶神被翻译成了什么,恩,猜对了,就是‘lord grim’,不爱笑,冷酷的王。看来老叶的逼格到了国外这逼格更上一步了呀,难道是传说中的”装B成王?

在全职高手官博转发过的一条微博里面,里面‘’王不留行翻译成了‘when bliinfing’,流血的时候,谁流血?应该是对手吧,魔术师,可屠神。最搞笑的是‘一叶之秋’和‘一寸灰’的翻译,分别被翻译‘one autumu lear’和‘one inch ach’用中文来说,一叶之秋就是一片叶子的秋天【似乎没毛病呀。】,一寸灰就简单了,一英寸的灰,由诗意饱满的一寸相思一寸会变成了意义不明的灰,国外的字幕组也是够皮的呀!

好了,本篇的内容到这里就应该结束了,等会还去给小伙伴找一些过来,如果喜欢的番外的朋友,点一下关注,评论区炸一炸,再默默收藏一下,谢谢大家【鞠躬】