作为“国漫之光”的《一人之下》在日本的受欢迎程度是怎样的?
2022-10-17 来源:旧番剧

哈喽,大家好,这里是温暖!
《一人之下》作为近几年来优秀的国漫作品之一,已然被越来越多的粉丝们冠以“国漫之光”的称号。《一人之下》的动画版和漫画版也都早已登陆日本本土动漫市场,这一点也让很多粉丝津津乐道,
那《一人之下》作为中国本土的动漫作品在日本的欢迎程度又是如何呢?

动画版《一人之下》在日本已经处于“凉凉”的境地
因为原版漫画作品剧情、设定和之后的动画版存在着多多少少的差异,所以在谈论《一人之下》的时候,漫画和动画是避免不了的要分开而谈的。
首先,我们来看《一人之下》动画版:《一人之下》动画版于2016年9月14日在niconico上首映第一季,截止到目前为止已经放映到第三季北京篇,niconico作为弹幕视频网站的鼻祖,niconico也就是动漫迷口中的“N站”,如果你对于niconico没有了解,那你可以简单地将其理解为日本的“B站”。

《一人之下》在“N站”基本可以说是“凉凉”了,排除寥寥无几的“死忠粉”(是的,你没看错,《一人之下》在日本还是有死忠粉的),《一人之下》动画版在N站好评最高才70%,绝大多数好评都维持在50%-65%,换算成国内咱们熟知的豆瓣评分的话,最高分也就是6分左右,剩下的都是4分到5分左右徘徊。
而且《一人之下》动画版当时为了宣传,登上过日本电视台的电视直播放送,但是依然无人观看,跟随电视直播同步进行的推特话题也只有那么几个,而且也总是那么几个人在一起尬聊。

《一人之下》动画版还有一个有趣的现象,就是有很多很多的日本观众是冲着冯宝宝的配音早见沙织来的,由于宝儿姐的很多台词都比较粗暴,这跟之前早见沙织所配音的角色是非常少有的,所以N站聚集了大波“早见沙织”的粉丝来听她说脏话。
再有就是《一人之下》动画版第二季的OP和ED获得了一大票日本观众的好评,日本官方初期为了便于观众了解歌曲内容,将OP和ED歌曲翻译成了日文歌曲,遭到了一大批就是奔着来看OP和ED的观众的反对,结果最终还是还回了中文原版歌曲日文字幕,
结果宝儿姐埋人的ED收获了大量的日本粉丝。N站上《一人之下》正片弹幕屈指可数,但是只要是ED一开始,宝儿姐开始埋人,弹幕就开始炸裂。

除了ED的歌曲再配上宝儿姐埋人比较魔性之外,日文的字幕很难翻译出原版四川话的诙谐,所以很多词和话都无法准确地用日语翻译出来,特别是那句“唉坟坝头做活路呦喂”被翻译成了“生活のために 人を埋めている”(为了生活而埋人),
这句话让日本的冯宝宝粉丝们玩成了一个经典梗。
《一人之下》动画版在日本“扑街”的原因有很多,动画版第一季为了能在日本上映选择了日本本土的外包商,结果导致了画风崩裂,让人不忍直视,再加上由于是在日本上映,《一人之下》动画版的宣传肯定是无法比拟国内的。所以直接导致了当时动画版第一季在N站的播放数达到了个位数。

其实,究其根本“扑街”最重要的原因是文化差异
,日本相比较咱们国内有着相当不一样的动漫氛围,相比较中国比较开放的动漫氛围,日本本土的动漫氛围比较“封闭”。
原因也很简单,日本是全世界屈指可数的动漫大国,每年形形色色不同的本土动漫作品大概有400-500部,这样巨大的市场已经能够充分满足日本本土对于动漫作品的需求,
所以日本对于外界的动漫作品了解相对封闭。而中国的广大动漫迷早已经熟悉国外特别是日本动漫作品,所以从接受程度上来说,中国动漫迷接受外来动漫作品的程度要远高于日本动漫迷。

漫画版《一人之下》境地虽然没有动画版那样惨,但也是一样表现平平
相比较《一人之下》动画版,漫画并没有达到“扑街”那样的惨状,漫画版与2017年12月22日在少年JUMP 上开始连载,对日本动漫相对比较熟悉的人会知道,少年JUMP是日本三大动漫杂志之一,无数我们熟知的日本动漫作品在成为经典之作之前都是先在少年JUMP上开始连载,而少年JUMP 则是少年JUMP的手机APP。
《一人之下》漫画版在少年JUMP 上的人气排名常年100名开外,但是作为为数不多能够在少年JUMP 上连载的海外作品,《一人之下》漫画版的表现还是值得肯定的,而且在少年JUMP 上一直追连载到现在的观众也是对《一人之下》漫画版给予了一致的好评。

之前提过动画版因为文化差异彻底在日本凉透了,其实日本动漫作品常年“借鉴”中国道家理论,比较出名的有“皆阵列在前”(“皆阵列在前”是日本独有的一套说辞,中国道家正统九字真言后半句是“皆数组前行”)
。
突然有一部像《一人之下》这种纯硬核中国道家理论的动漫作品,日本本土动漫爱好者无法理解其中的寓意,之前提到的日本动漫迷不像中国动漫迷造就收到了来自各个国家动漫作品的熏陶。
对于《一人之下》中很多中国动漫迷打眼一瞅就知道的武功招式,日本漫迷们表示“一脸懵逼,不知所云”。
动画版受制于时间的限制,没法将自己的设定悉数告知日本观众,但是漫画版则不会面临这个问题,《一人之下》漫画版在每一期开头都会花巨大篇幅解释剧情中出现的招式和特有名词,所以《一人之下》漫画版在便于日本读者理解上做出了自己的尝试。

还有一点就是关于漫画作品拟声词的应用也是劝退很多日本读者的原因,还是上文所说,中国漫画读者们早已经“阅遍”各国漫画作品,所以就算是日文或者是英文的拟声词国内读者们也早已经熟悉,就算不会读也早已经习惯。
可是日本读者们可没有这个技能,面对中文的拟声词日本读者们仍然表示“一脸懵逼,这是啥?”
再有就是排版问题,日本的漫画作品全部都是从右往左阅读,文字也都是从上往下看,但是《一人之下》漫画版的排版是从左往右的,而且文字也是从左往右的,这让我们看起来可能无关紧要,但是这一点也生生劝退了不少日本读者。

其实关于文化差异还有一点也让日本动漫迷们受不了,就是《一人之下》中角色名字的翻译,日版不管是漫画还是动画对于角色名字的翻译选择了“音译”:老天师成了“劳天使”、张怀义成了“超会议”、单士童成了“全自动”等等,这些像搞笑空耳一样的译名直接劝退了一大批日本本土动漫迷,因为没有多少人希望在看完一部动漫以后还是不知道自己喜欢的角色叫什么。

《一人之下》迈出国门已然不易,更需要喜欢动漫的我们所有人的支持
总体来说,《一人之下》动漫作品在日本的定位属于比较小众的神作,虽然说动画版在日本是全面“扑街”了,但是漫画版在日本的粉丝还是能够达到几万人,俨然有一种“小众神作”的样子。
而相比较于在国内大红大紫的迹象,归根到底还是我们的文化输出没能达到像日本那样的水平,《一人之下》作为第一批对日动漫文化输出的作品,取得这样的成绩已经是很不错的了。
因为必须有这样一批敢于第一个“吃螃蟹的人”,才能真正地让我们优秀的动漫作品走出去,因为“道阻且长,行则将至”
啊。