日本动画电影《千与千寻》中国上映:迟到18年的奇异旅途

2022-10-25 来源:旧番剧

日本动画电影《千与千寻》中国上映:迟到18年的奇异旅途


千与千寻
6月21日,日本动画大师宫崎骏的经典作品《千与千寻》将在中国上映。这部日本动画电影,在2001年上映时即获得票房和奖项的双丰收。如今时隔18年,在千万中国粉丝的期盼下姗姗来迟。这部动画电影为什么经典?为什么它和中国观众的情缘迟了18年?
Spirited Away Is Finally Getting Released In China
注解:
Spirited Away《千与千寻》
spirit sb./sth. away from sp. 把……神不知鬼不觉地弄走
release/rlis/vt. 发行;上映
翻译:
《千与千寻》终将在中国上映
① Spirited Away is one of Studio Ghibli"s most popular, breathtaking masterpieces which follows
a young girl entering a magic world in order to save her parents who have been changed into pigs.
注解:Studio Ghibli吉卜力工作室
breathtaking/breθtek/adj. 令人叹为观止的
follow/fl, fɑlo/vt. 关于(be about)
翻译:
《千与千寻》是吉卜力工作室最受欢迎、最令人惊叹的杰作之一。影片讲述
的是一位少女的故事,她为了拯救被变成猪的父母,闯入了一个魔法世界。
② The film spotlights Chihiro as
she works in a mystical bath house and encounters magical beings
in the forms of witches and ethereal giants, to name a few.
注解:
spotlight/sptlat, spɑtlat/vt. 用聚光灯照亮;把视线聚焦在……上
as 作连词表伴随
mystical/mstkl/adj. 神秘的
bath house浴场
encounter/nkant(r)/vt. 和某人不期而遇;遭遇某些不太愉快的事
in the form of以某种形式出现
ethereal/iθril/adj. 非自然的;不同凡响的(unnatural)
to name a few举几个例子 (作者在这里只是举几个例子,尽量不做剧透)
翻译:
镜头以少女千寻为焦点,她在一间神秘的浴场打工,遇到女巫和超凡巨人等等神奇生物

③ It"s reported that China will be dropping the film into their theaters on June 21st, promising Chinese audiences theirfirst look
into this unique world on the big screen.
注解:
drop sth. into sth.把某物扔进某物中
promise sb. sth.允诺会给予某人某物
first look第一眼
翻译:
据报道,中国将于6月21日引进该片至各大院线,让中国观众得以首次
在大荧幕上窥见这个奇异的世界。
④ Spirited Away has received both critical and box office success during its time in both theaters and home video, even receiving an Academy Award for best picture in 2003.
注解:
receive both critical and box office success口碑与票房双丰收;名利双收
box office 票房
翻译:
无论是在电影院还是家庭放映中,《千与千寻》都实现了口碑与票房的双丰收,2003年更荣获奥斯卡最佳动画长片奖。
⑤ On top of
the Oscar win, the movie itself was the highest grossing movie in Japan"s history.
注解:on top of sth.除了……(in addition to sth.)
the highest grossing movie票房最高的电影
翻译:
除了奥斯卡奖之外,该片本身也是日本历史上票房最高的电影。
⑥ With this amazing showing, the movie managed to blow away
big time contenders with Japanese audiences such as James Cameron"s Titanic and the animated blockbuster, Your Name.
注解:
blow away击败
big timeadj. 一流的;极为成功的
manage to do sth. with sth.成功地用某物做到某事
翻译:
凭借着强劲的票房表现,该片成功击败了詹姆斯·卡梅隆的《泰坦尼克号》和动画大片《你的名字》等强劲对手,赢得了日本观众的青睐。
⑦ Studio Ghibli films are extremely popular with Chinese audiences.
翻译:
吉卜力工作室的电影备受中国观众的喜爱。
⑧ Last December saw the Ghibli film, My Neighbor Totoro, as the first ever movie from the studio managing to garner a Chinese release.
注解:
garner/ɡɑ(r)n(r)/vt. (费力)获得
翻译:
去年12月,吉卜力作品《龙猫》成为了该工作室第一部在中国内地上映的影片。
⑨ For all films entering the country, approval must be given by the country"s government and with an easing of tensions
between the two countries over time, more Japanese movies, both animated and otherwise, are hitting their shores.
注解:easing of tensions紧张关系的缓解
hit one"s/the shores被引进到某个有海岸线的国家
翻译:
想要进入中国院线的所有影片都必须先获得中国官方的准许;随着中日两国的紧张关系渐趋缓和,越来越多来自日本的动画和其他类型电影正涌向中国内地。
背景知识介绍:
吉卜力的作品上不了大屏幕并不是被针对了。95年之前出生的朋友对于日本动画在中国的黄金时期印象应该非常深刻,上世纪80-90年代是中日友好的蜜月期。由于外交的需要,那时引入的日本影视作品不计其数,电视台每天都会放日本电视剧以及动画,比如说圣斗士星矢、机器猫、一休、新世纪福音战士等。在这一阶段内地其实是有供应过宫崎骏的作品,包括天空之城、龙猫以及风之骨,不过据说这都是在没有拿到版权下的盗版及侵权行为。吉卜力得知这一消息后非常生气,宣布不考虑与中国内地合作,以后也就再也没有被引进的基础。再后来,中日关系渐行渐远了,这段时期进入中国内地的日本动画基本没有了,所以95后、00后在电视台几乎无法看到比较优秀的日本动画,因为想要进入中国院线的所有影片都必须获得官方的准许。
2018年在中国内地上映的“龙猫”让吉卜力收获满满,这次即将上映的“千与千寻”肯定不会让他们失望,对于一个日本动漫爱好者来说这是一个积极正面的信号。而且接下来,内地电影院一定会出现更多更优秀的日本动画电影,您是否也会比较期待呢?
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧