当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了

2022-10-26 来源:旧番剧
相信很多看过《火影忍者》的小伙伴们应该都比较熟悉鸣人与佐助两个人“决战”的场景。两个人从第一次在终结之谷离别到最后一战也是在终结之谷结束,可见他们之间的羁绊是如此的深刻。而在“对波”的过程中,只要喊对方的名字,声音越响,两个人的能力也就越高,所以经常能够听到双方互喊对方的名字:“撒斯给”和“纳鲁吐”。正是因为从日语谐音过来的这两个名字,所以被网友们制作成了表情包在网络上流传。那么如果将他们的名字日语版本变成了其他国家的语言,会是什么效果呢?

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


1.国语
国语什么的感觉就没有那个味道了,正常翻译过来就是我们经常谈论的鸣人和佐助这两个人。
如果将这两个名字带入他们决战时候的场景,“鸣人”和“佐助”相较于日语没有那么强烈的感觉。
我们可以通过日语中不难发现,这两个人的谐音都是三个字,所以喊起来比较慷慨激昂,因此“撒斯给”和“纳鲁吐”自然比鸣人和佐助这个叫法更受欢迎。

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


2.韩语
鸣人在韩语中谐音是“擦浪姆诶瑞达”,佐助则是“扑救海滩”。听到佐助的谐音我都快笑死啦,扑救海滩是什么鬼啊!
自然我们想象一下,将两个人的名字变成韩语谐音的话,能够感觉到鸣人的名字太啰嗦,而佐助的名字就太搞笑了,估计两个人要是决战时,使用韩语的话,喊着喊着估计以鸣人的性格,肯定会笑出声。

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


3.英语
相较于以上两个语言,英语的叫法应该是最像的。鸣人名字通过英语翻译过来是“Naruto”,中文谐音为“纳鲁刀”。而佐助的名字通过英国翻译过来是“Sasuke”,中文谐音为“撒休克”。
如果将英语谐音放在这两个人决战时的场景中,想必也不是不可以的。并且英文版本的《火影忍者》如此受欢迎也肯定因为很多读音相同有着一定的关系吧。

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


4.俄语
同样在俄语中,鸣人的谐音也是三个字的,通过网络上的翻译读音,可以知道俄语的谐音是“比列次”。佐助的则是“当麻盖特”。
佐助的名字通过俄语翻译过来竟然含有“当麻”这两个字,难道与当麻有什么关系吗?感情俄国人是当麻粉啊。

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


5.法语
鸣人与佐助的名字在法语中有着“独特”的见解。鸣人直接就变成了中文读音:“ming”。佐助的谐音则是“诶被”。
根据刚才所说的一样,这两个人的名字谐音最好都是三个字的,这一个谐音变成了一个字的“明”,一个变成了“诶被”。互相喊对方的时候肯定没有什么气氛,所以法国那边应该不喜欢看《火影忍者》吧。

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


6.德语
当然,德国可不一定,因为德语中鸣人的谐音与英语、日语之间有着很大关联。鸣人的谐音与英语更像一些,叫起来则是“那欧吐”。佐助则是“萨苏克”。
如果将这两个谐音带入动漫剧情中,听起来比日语版本的应该更舒服一些。

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


7.泰语
而最让我不舒服的应该算得上是泰语了吧,感觉鸣人和佐助的名字谐音过来有点”阴阳怪气“的感觉。鸣人泰语中谐音是“干的如昂扑灵”,佐助谐音是“热啊琳”。
如果这两个人用泰语喊对方名字,一个估计累死,另一个估计被笑死了。

当鸣人与佐助“决战”,互喊对方名字从日语变成外语,有那味儿了


各位小伙伴们怎么看待《火影忍者》中,鸣人和佐助用其他语言喊对方名字的这件事呢?欢迎留言分享你的看法吧。

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧