数码宝贝的主角名字为什么不一样
2022-10-27 来源:旧番剧
数码宝贝的主角名字你叫错了吗?嘉儿居然叫八神光?
Hello,你好~我是还没头秃的秃秃~
想要看到更多动漫资讯,关注秃秃不迷路。

数码宝贝是我们的童年记忆,相信小伙伴们中间也有人和秃秃一样做过同一个不可能实现的梦想:在某一天成为被选召的孩子。吧~哈哈,但是你知道吗,有可能你连这八个主角的名字都叫错了呢。
先别急着说不可能,跟秃秃一起看看吧~

先说一个名字:武之内空。你知道她是谁嘛?如果你知道,恭喜你:你看的是翻译正确的《数码宝贝》~在中文版本中,她叫素娜!
为什么秃秃会提到翻译问题呢?这就与武之内空的日文有关啦。
“空”翻译为“天空”,也就是“sola”。这是日文中的罗马字,如果按照中文来读,是不是很像“素娜”?
你要说“n和l”不同?秃秃觉得有两种猜测:首先是译者是一个nl不分的人,其次呢,把sola翻译成素娜是最像女孩子的名字~

素娜的丈夫的弟弟——阿武的名字也很有趣。阿武的真名叫高石岳。
为什么在《数码宝贝》的某些中文版本中会翻译成阿武而不是阿岳呢?猜测有四点:
1,高石岳的日文罗马字是“takaishi takeru”,而“takeru”与“take”很像,“take”是日文“武”的读音。有可能是早期翻译水平有限造成了这种错误。
2,阿武的哥哥名叫“石田大和”,大家常常称他为“阿和”。一个叫“和”一个叫“武”,是不是暗示着两人的兄弟关系呢?
3,“阿武”比“阿岳”念起来舒服。就秃秃个人看呢,“阿武”比“阿岳”这个名字更能体现男子气概。
4,从阿武的个人性格以及成长经历来看,刚开始阿武是一个爱哭鬼,后来在数码世界中历经艰险,最终成为了勇敢的孩子。所以叫做“阿武”也是对他的成长的一种影射吧~

在《数码宝贝》中还有两个主角的名字很有趣,秃秃先来给大家讲一下“城户丈”。
怎么,你不知道这是谁?哈哈,换个说法“阿助”你知道他是谁嘛?没错,就是那个戴着眼镜,白白净净的男孩——哥玛兽的主人!
为什么翻译为“阿助”呢?原因有两点:首先,在日语中“丈”和“助”的发音相似,只不过一个是长音一个是短音罢了。在日语中叫一个人为“丈”并不奇怪,如果放在中国还是“助”更加合适对吧~
其次呢,和阿武一样,“阿助”的名字也和他的性格有关系~他是一个乐于助人的孩子,在后期设定中长大后的他最终成为了一个帮助他人的“医生”。

《数码宝贝》最后出场的孩子——嘉儿的名字也很有趣。
众所周知,嘉儿是太一的妹妹,太一叫“八神太一”,嘉儿的原名叫“八神光”哦。
在日语中“光”是明亮和希望的代表,是“光明”呀。可见太一的家人对于嘉儿的到来很开心。同时嘉儿的徽章是“光明”哦。
既然这样为什么在某些中文版本中不把“嘉儿”翻译成“光”呢?秃秃猜测:叫做“光”不符合中国文化中对于女孩的叫法~想想你的周围有几个女孩叫做“光”呢?叫“嘉儿”,既能匹配女神的气质,又能让人心生怜爱~

看了秃秃的分析,你觉得怎么样呢?再次声明:以上说法均为猜测,目的是从多种角度分析“日语”和“中国语”中翻译的不同~

秃秃以为:翻译是一项为了将一种语言翻译为更能为他人接受的工作。如果照本宣科就容易失去某些语言的特色。所以,硬抠字眼是一件很无聊的事情哦~

想要了解更多动漫资讯,关注“头快秃了”的秃秃不迷路哦!
这些数码宝贝的技能,不是老粉根本不知道
这一篇也是《数码宝贝》的资讯哦~感兴趣的看看吧~