动漫好不好看,译名占一半,这些动画片名字太随意,有的不如机翻

2022-11-05 来源:旧番剧
漫小谈与一位香江友人闲聊,才知道像奔驰、路虎、雷克萨斯、保时捷这样的车,在他们口中的名字并非如此。奔驰在香江叫做平治,路虎则叫越野路华,雷克萨斯叫凌志,保时捷叫波子。
除此之外,香江不仅车的名字与我们的叫法有区别,就连动画片的名字,也与我们大相径庭。

动漫好不好看,译名占一半,这些动画片名字太随意,有的不如机翻


火影
我们所熟知的《火影忍者》,在香江被称为《狐忍》。
众所周知,《火影忍者》是我们对于日本动漫《NARUTO》的译名。可是香江那边不这么叫,他们将《NARUTO》翻译成《狐忍》。俗话说得好,动漫好不好看,译名占一半。如果说《火影忍者》这个译名能勾起观众们的观看想法的话,那么《狐忍》这个名字只能说让人感觉天雷滚滚。

动漫好不好看,译名占一半,这些动画片名字太随意,有的不如机翻


哆啦A梦
香江的《火影忍者》除了动画片名字翻译与我们不同之外,里面一些动漫角色名字的翻译,也让人读着有些拗口。
比如,三代目火影猿飞日斩,被翻译成了袁飞蒜山;漩涡鸣人的母亲漩涡玖辛奈,被翻译成为漩涡栉名;宇智波佐助被翻译成内轮佐助、宇智波鼬则被翻译成内轮鼬太知或宇智波伊太刀。六代目火影旗木卡卡西则被翻译成了畑案山子。

动漫好不好看,译名占一半,这些动画片名字太随意,有的不如机翻


灌篮高手
《哆啦A梦》被翻译成《小叮当》。
《哆啦A梦》的漫画作者去世时留下遗愿,让全世界不要对他们苦心创作的漫画胡乱翻译,希望能够统一成《哆啦A梦》这个名字。所以,现在全世界都将其统一译为了《哆啦A梦》。可是在这之前,香江那边将《哆啦A梦》翻译为《小叮当》。

动漫好不好看,译名占一半,这些动画片名字太随意,有的不如机翻


铁臂阿童木
除此之外,日本漫画之神手冢治虫的作品《铁壁阿童木》,被翻译成为《原子小金刚》;井上雄彦的漫画《灌篮高手》,被翻译成为《男儿当入樽》。不过,这些动漫的译名还算幸运,动画片名并没有被翻译得太过随意。
接下来看看那些比较“随意”的日本动漫的翻译是怎样的吧。

动漫好不好看,译名占一半,这些动画片名字太随意,有的不如机翻


干物妹小埋
《干物妹小埋》被翻译成为《我家有个鱼干妹》;《机动战士高达》被翻译成为《可动巨型钢弹》;《蒸汽男孩》被翻译成为《修锅炉的男孩》;《钢之炼金术师》被翻译成为《钢之巫术师寻石记》;一代人共同的回忆的《四驱兄弟》,被翻译成为《暴走兄弟》;日本三大特摄之一的《奥特曼》,被翻译成为《咸蛋超人》。
这些动画片的名字翻译简直太过随意
,给人的感觉还不如机器翻译。

动漫好不好看,译名占一半,这些动画片名字太随意,有的不如机翻


变形金刚
除了日本动漫之外,像欧洲动漫的一些翻译,也让观众大跌眼镜。
比如DC漫画中的《海王》,被翻译成为了《水行侠》;与《小马宝莉》同一个公司的动漫《变形金刚》里的擎天柱,被翻译成为了铁牛,威震天被翻译成为铁炮,大力神被翻译成为“六工程车组合大金刚”。这样的译名,简直让观众大开眼界。
本篇文章到这里就结束了。那么,您认为客观公允打分的话,您会给这些动画片的译名打几分?
想了解更多精彩内容,快来关注漫小谈

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧