「双语」例行记者会/RegularPressConference(2023-1-16)

2023-06-03 来源:旧番剧
2023年1月16日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on January 16, 2023


「双语」例行记者会/RegularPressConference(2023-1-16)


《北京日报》记者:我们注意到,外交部长秦刚上周末结束了对安哥拉和贝宁的访问。发言人能否进一步介绍有关情况?
Beijing Daily: We noted that Foreign Minister Qin Gang concluded his visit to Angola and Benin last week. Could you share more about the visit?
汪文斌:今年是中国同安哥拉建交40周年,上个月,中国和贝宁刚刚庆祝复交50周年。值此之际,外交部长秦刚先后访问上述两国,彰显了中国同安哥拉、贝宁的传统友谊和紧密联系。
Wang Wenbin: This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Angola. Just last month, China and Benin celebrated the 50th anniversary of the resumption of diplomatic relations. In that context, Foreign Minister Qin Gang’s visit to Angola and Benin has highlighted the traditional friendship and close connections between China and these two countries.
访问期间,安哥拉总统洛伦索、贝宁总统塔隆分别会见了秦刚外长。他们都赞赏中国发展道路和取得的成就,感谢中方长期以来给予的支持和帮助,期待同中方进一步深化拓展务实合作、加快国家发展振兴,表示愿继续做中国坚定可靠的朋友,同中方一道,共同坚持不干涉内政原则,维护国际公平正义。
During the visit, Angolan President João Lourenço and Beninese President Patrice Talon met with Foreign Minister Qin respectively. They both applauded China’s development path and achievements and thanked China for its long-standing support and help. They look forward to deepening and expanding practical cooperation with China and accelerating national development and revitalization, and they stand ready to continue to be a steadfast and reliable friend of China and work with China to uphold the principle of non-interference in other countries’ internal affairs and safeguard international fairness and justice.
秦外长赞赏两国在涉及中方核心利益和重大关切问题上理解支持中方,表示中方将一如既往支持两国反对外来干涉,自主选择发展道路,维护国家主权、安全和发展利益。中方愿遵循中非友好合作精神,秉持真实亲诚理念和正确义利观,同包括两国在内的非洲国家团结合作,实现共同发展。
Foreign Minister Qin expressed appreciation for the two countries’ understanding and support on issues that bear on China’s core interests and major concerns. He said that China will, as always, support the two countries in opposing external interference, choosing development paths independently, and safeguarding national sovereignty, security and development interests, and that China will continue to unite and work with Angola, Benin and other African countries to achieve common development in the spirit of China-Africa friendship and cooperation and in line with the principles of sincerity, real results, affinity and good faith, and the commitment to the greater good and shared interests.
访问期间,秦外长还分别同安哥拉外长安东尼奥、贝宁外长阿贝农西举行会谈,签署中贝人文交流等合作文件。
During the visit, Foreign Minister Qin also held talks with Angolan Foreign Minister Téte António and Beninese Foreign Minister Aurelien Agbenonci respectively, and signed cooperation documents between China and Benin on people-to-people and cultural exchanges and others. 
秦外长此访延续了中国外长连续33年年初首访非洲的优良传统,体现了中非深厚的传统友谊,也见证着中非友好合作关系不断迈上新台阶。中方以实际行动表明:对待非洲朋友,中国真心真意;开展对非合作,中国高效务实;加强中非友好,中国始终如一。新年伊始,我们相信,在真实亲诚理念和正确义利观引领下,中非关系发展必将前程似锦,新时代中非命运共同体必将展现勃勃生机。
Foreign Minister Qin’s visit is a continuation of the 33-year fine tradition of Chinese diplomacy, whereby Chinese foreign ministers have made Africa the destination of their first overseas visits each year. His visit reflected the deep friendship between China and Africa, and witnessed the ever-growing China-Africa friendly cooperation. China’s action shows it has been true to African friends. We always deliver for Africa as its partner for cooperation, and hold dear our abiding friendship with Africa. As the new year begins, there is much to look forward to. It is our belief that guided by the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and a commitment to the greater good and shared interests, the future augurs well for China-Africa relations, and holds great promise for the China-Africa community with a shared future in the new era.
法新社记者:刘鹤副总理将代表中方出席达沃斯世界经济论坛。发言人能否介绍此访更多细节?能否确认刘鹤副总理将同美国贸易代表戴琪举行会谈?
AFP: Vice Premier Liu He will represent China at the World Economic Forum in Davos. Do you have any details on his trip? Can you confirm he will hold talks with the US Trade Representative Katherine Tai?
汪文斌:我们已经发布了刘鹤副总理将出席世界经济论坛年会并访问瑞士的相关情况。关于刘鹤副总理此次行程,我们会适时发布相关消息,请你保持关注。
Wang Wenbin: We have put out the announcement that Vice Premier Liu He will attend the World Economic Forum Annual Meeting 2023 and visit Switzerland. As the trip progresses, we will share more details with you. Please check back for the updates.
我们还想告诉大家的是,中美经贸团队一直保持正常沟通。如果有新的消息,我们会及时发布。
Let me also add that the economic and trade teams of China and the US stay in regular communication. We will keep you posted if anything comes up.
深圳卫视记者:我们注意到,外交部长秦刚在此次访非之旅中也访问了埃及和阿盟总部。请发言人介绍一下有关情况。
Shenzhen TV: Foreign Minister Qin Gang also visited Egypt and the League of Arab States Headquarters during his trip to Africa. Could you share more on this?
汪文斌:不久前,习近平主席出席了首届中阿峰会,引领中阿关系迈进全面深化发展的新时代。1月15日,秦刚外长访问了埃及和阿盟总部。这是落实中阿峰会成果的重要举措,展现了中方同阿拉伯世界全力构建面向新时代的中阿命运共同体的坚定决心。
Wang Wenbin: Not long ago, President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit, which guided the China-Arab relations into a new era of all-round, deepened progress. On January 15, Foreign Minister Qin Gang visited Egypt and the League of Arab States Headquarters. This is an important action for delivering on the outcomes of the China-Arab States Summit. It demonstrates China’s strong determination to make every effort with the Arab world to build a China-Arab community with a shared future in the new era.
访问期间,埃及总统塞西会见了秦刚外长。秦外长还同埃及外长舒克里举行会谈。双方就落实两国元首重要共识进行深入交流,就双边关系和共同关心的地区和国际问题达成广泛共识。
During the visit, Egyptian President Abdel Fattah El-Sisi met with Foreign Minister Qin, and Foreign Minister Qin also held talks with Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry. The two sides had in-depth exchanges of views on following through on the important common understandings between the two heads of state, and reached extensive common understandings on bilateral relations and regional and international issues of common interest.
双方一致认为,中埃战略互信牢固,要继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。中方感谢埃方在台湾、涉疆等涉及中国核心利益问题上给予宝贵支持,坚定支持埃及走符合自身国情的发展道路,支持埃及维护国家主权安全,实现发展振兴。
The two sides agreed that China and Egypt enjoy solid strategic mutual trust, and should continue to firmly support each other on issues that bear on each other’s core interests and major concerns. China appreciates Egypt’s valuable support on issues that bear on China’s core interests, including affairs related to Taiwan and Xinjiang. China firmly supports Egypt in following a development path that suits its own national conditions, and in safeguarding its sovereignty and security and realizing development and revitalization.
双方一致认为,中埃共建“一带一路”成果丰硕、潜力巨大。中方愿同埃方进一步对接发展战略,共同落实全球发展倡议;愿同埃方合作推进重大项目建设,进口更多埃及优质产品,鼓励更多中国企业赴埃及投资兴业,实现更高程度互利共赢。
The two sides agreed that China-Egypt cooperation on the Belt and Road Initiative has been productive and full of potential. China stands ready to further synergize its development strategies with Egypt’s, work together to implement the Global Development Initiative, jointly advance the construction of major projects, import more quality products from Egypt, and encourage more Chinese companies to invest and do business in Egypt, so as to achieve mutually-beneficial results at a higher level.
双方一致认为,中埃两国文明深厚,要持续扩大人文交流,积极推动两国智库、青年、媒体交往,实现更深层次的民心相通。埃方欢迎中国游客赴埃,中方对此表示赞赏,相信不久的将来,来埃及的中国游客和航班数量将恢复甚至超过疫情前水平。
The two sides agreed that China and Egypt, with profound civilizations, need to continue expanding cultural and people-to-people exchanges, actively encourage exchanges between the think-tanks, youth and media organizations of the two countries, and realize people-to-people connectivity at a deeper level. China appreciates Egypt’s decision to welcome Chinese tourists. We believe that in the near future, the number of Chinese tourists and flights to Egypt will return to or even surpass the pre-pandemic level.
双方一致认为,中埃在地区和国际事务中观点相近、立场相似,要更加紧密协作,共同推动地区热点问题政治解决,共同维护国际关系基本准则,捍卫不干涉内政原则,维护发展中国家共同利益。
The two sides agreed that China and Egypt, with similar views and positions on regional and international issues, need to coordinate and work more closely together to advance the political settlement of regional hotspot issues, uphold the basic norms in international relations, safeguard the principle of non-interference in other countries’ internal affairs and protect the common interests of developing countries.
访埃期间,秦外长还同阿盟秘书长盖特举行会谈。双方一致同意落实好中阿峰会成果,加快推进“八大共同行动”,更好造福中阿双方人民。秦外长表示,中方坚定支持阿拉伯国家团结协作解决地区安全问题,支持阿拉伯人民独立自主探索自身发展道路,支持阿盟为推动中东地区和平稳定发挥更大作用。
During his visit to Egypt, Foreign Minister Qin held talks with Secretary-General of the League of Arab States (LAS) Ahmed Aboul Gheit. The two sides agreed to deliver on the outcomes of the China-Arab States Summit and accelerate the implementation of the eight major cooperation initiatives, so as to bring more benefits to the peoples of both sides. Foreign Minister Qin noted that China firmly supports Arab states in working in solidarity to address security issues in the region, supports the Arab people in exploring their own development paths independently, and supports the LAS in playing a bigger role in promoting peace and stability in the Middle East.
盖特秘书长感谢中方长期以来在国际上主持公道,支持阿拉伯国家发展和阿盟团结,并为阿方成功抗疫提供宝贵帮助,期待进一步深化阿中各领域合作,表示阿方欢迎更多中国公民来埃及和阿拉伯国家旅游、开展经贸合作。
Secretary-General Gheit expressed appreciation to China for steadfastly upholding justice in the world, supporting the development of Arab states and the unity of the LAS, and providing invaluable help to Arab countries in the successful fight against COVID-19. He noted that he looks forward to deeper Arab-China cooperation in all areas and that more Chinese citizens are welcome to visit Egypt and other Arab countries for sightseeing or carrying out economic and trade cooperation.
访问期间,秦外长还指出,巴勒斯坦问题是中东问题的核心,关乎中东和平稳定。以巴局势不时激化,根本原因在于以巴和谈停滞,“两国方案”迟迟得不到落实。国际社会应该增强紧迫感,把巴勒斯坦问题置于国际议程优先位置,推动以巴恢复和谈,妥善处理耶路撒冷等最终地位问题,促进巴勒斯坦问题在“两国方案”基础上早日得到公正持久解决,有影响的大国应当为此承担起责任。
During the visit, Foreign Minister Qin pointed out that the Palestinian question is at the heart of the Middle East issue and matters to the region’s peace and stability. The heightening Israeli-Palestinian situation is fundamentally caused by the stagnation in Israel-Palestine peace talks and the protracted delay in the implementation of the two-state solution. The international community needs to act with a stronger sense of urgency, keep the Palestinian issue high on the international agenda, push for the resumption of peace talks between Palestine and Israel, and properly address Jerusalem’s final status and other issues, so as to bring about the just and lasting settlement of the Palestinian issue on the basis of the two-state solution at an early date. Major countries with influence need to step up to their responsibility on this.

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2023-1-16)


彭博社记者:上周末,中方公布近期疫情相关死亡人数后,世卫组织仍希望中方分享更多关于疫情的详细信息。外交部对此有何回应?
Bloomberg: The World Health Organization has expressed hopes for China to share more detailed information on its coronavirus situation. That was even after China provided the death toll figures over the weekend. What is the foreign ministry’s response to this? 
汪文斌:1月14日,中国国家卫生健康委马晓伟主任同世界卫生组织谭德塞总干事通电话,主要就当前疫情防控工作交换意见。世卫组织秘书处和谭德塞总干事高度赞赏中国政府新冠疫情应对努力,感谢中方同世卫组织长期进行疫情技术交流、分享疫情信息数据。双方一致同意继续加强疫情防控技术交流合作,共同维护全球卫生安全。
Wang Wenbin: On January 14, Ma Xiaowei, minister of China’s National Health Commission (NHC) spoke to WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus on the phone to exchange views mainly on the COVID-19 situation in China. The WHO Secretariat and Director-General Tedros spoke highly of the Chinese government’s efforts to cope with the COVID-19 epidemic and thanked China for maintaining long-term technical exchanges and sharing epidemiological information and data with WHO. The two sides agreed to continue to strengthen technical exchanges and cooperation on epidemiological response and work together to protect global health security.
中方始终高度重视同世卫组织合作关系,积极支持世卫组织在全球团结抗疫中发挥领导协调作用,同世卫组织秘书处和谭德塞总干事保持着密切交流。中方自疫情初期就同世卫组织和各国分享信息,第一时间向世卫组织报告疫情,最早鉴别出病原体并分享基因序列,同世卫组织建立了技术交流机制。仅最近一个多月,中方就同世卫组织进行了5次技术交流和1次通话。中方为全球团结抗疫所作积极贡献得到世卫组织和国际社会广泛认可。
China attaches great importance to its cooperation and ties with WHO. We actively support the organization’s leading coordinating role in the global fight against the pandemic, and maintain close exchange with the WHO Secretariat and Director-General Tedros. China has been sharing information with WHO and other countries since COVID-19 began. We reported the infections to WHO at the earliest opportunity. China is the first country to identify the pathogen and share the genome sequence, and established a technical exchange mechanism with WHO. Over the past month or so alone, the Chinese side has had technical exchanges five times and one phone conversation with WHO. China’s contribution to the global fight against COVID has been recognized by WHO and widely among the members of the international community.
中方将一如既往地支持世卫组织发挥作用,团结国际社会一道抗击疫情,也愿继续本着依法、及时、公开、透明原则,同包括世卫组织在内的国际社会分享疫情信息,共同应对疫情挑战。希望各方秉持科学客观立场,尊重和支持中方防控工作,为全球团结抗疫作出应有贡献。
We will continue to support WHO’s role in uniting and rallying the international community to fight the pandemic and share information with WHO and the rest of the international community in a timely, open and transparent manner in accordance with the law to jointly tackle the COVID challenge. We hope all sides will view these issues with a science-based and objective attitude and respect and support China’s COVID response so that we can together make our due contribution to global solidarity against the pandemic.
《环球时报》记者:日前,美日外长、防长举行“2 2”会谈后发表联合声明,表示双方持续关切中国正在和加速进行核武库扩张。中方对此有何评论?
Global Times: A joint statement was released following the recent US-Japan Security Consultative Committee (“2 2”), in which the two sides “shared their continuing concerns regarding China’s ongoing and accelerating expansion of its nuclear arsenal”. What’s China’s comment?
汪文斌:中方注意到有关报道。美日联合声明操弄话术、混淆视听,渲染鼓噪中国“核威胁”,企图为自身军事力量松绑寻找借口。中方对此坚决反对,已提出严正交涉。
Wang Wenbin: We have noted relevant reports. The US-Japan joint statement contains manipulated and misleading narratives aimed at justifying military build-up by propagating and hyping up the so-called “nuclear threat from China”. We firmly reject this and have made serious démarches.
中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,恪守任何时候、任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国是五个核武器国家中唯一作出上述承诺的国家。中国核力量始终维持在国家安全需要的最低水平。任何国家只要不对中国使用核武器,都不会受到中国核武器的威胁,这是最有实际意义的透明。
China is firmly committed to a defensive nuclear strategy. We have honored our pledge to “no first use” of nuclear weapons at any time and under any circumstances and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China is the only one among the five nuclear weapon states to have made these pledges. We have always kept our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. For any country, as long as they do not use nuclear weapons against China, they have nothing to worry about being threatened by China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency a country can provide.
事实上,美、日两国在核裁军与核不扩散问题上的消极动向才真正值得国际社会高度警惕。美国拥有世界上最庞大、最先进核武库,但仍投入上万亿美元升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,并通过出售核潜艇、强化“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的“小圈子”。日本作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国,理应切实履行核不扩散国际义务。但日本却一直享受着美国的“核保护伞”,甚至反对和阻挠美国放弃首先使用核武器政策,国际社会对此早有关切和质疑。
In fact, it is the negative developments in the US and Japan regarding nuclear disarmament and non-proliferation that call for vigilance from the international community. The US already has the largest and most advanced nuclear arsenal in the world but still has invested over a trillion dollars to upgrade its nuclear triad. It has been developing low-yield nuclear weapons, lowering the threshold for using nuclear weapons, and forming a Cold-War style bloc by selling nuclear-powered submarines and strengthening the “nuclear umbrella”. Japan, as a non-nuclear-weapon state party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), is supposed to fulfill its international obligations on non-proliferation. The reality, however, is that Japan has been sitting comfortably under the US’s “nuclear umbrella” and even opposing and obstructing efforts to get the US to relinquish its policy of first use of nuclear weapons. The international community has long questioned and expressed concerns over this.
中方敦促美日摒弃冷战思维,不要搞阵营对抗,切实履行核裁军和核不扩散义务,为维护国际和地区和平稳定发挥应有作用。
We urge the US and Japan to abandon the Cold-War mentality and bloc confrontation, fulfill their nuclear disarmament and non-proliferation obligations in good faith, and step up to their role in upholding regional and international peace and stability.

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2023-1-16)


路透社记者:据共同社报道,中方已向日韩两国部分外交、公务和紧急商务旅行者发放了少量签证。中方是否如共同社报道的那样,对相关签证政策作出了调整?
Reuters: According to a Kyodo news report, China has issued a small number of visas for some diplomatic, public and emergency business travelers. My question is whether there has been any recent changes in this visa policy as this report from Kyodo news suggests?
汪文斌:中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响国家间正常人员交往与交流合作,不应采取歧视性做法,不应借机搞政治操弄。
Wang Wenbin: We believe that for all countries, COVID response measures should be science-based and proportionate. They should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation, should not be discriminatory, and should not be used as a pretext for political manipulation.
我们希望有关国家以科学态度,本着相互尊重的精神,尽快取消针对中国的歧视性限制措施,同中方一道,为恢复正常人员交往和交流合作作出努力。
We hope that relevant countries will shift to a science-based approach and, in the spirit of mutual respect, lift the discriminatory restrictions against Chinese citizens as soon as possible and work with China towards restoring normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
澎湃新闻记者:据报道,日本政府13日称,将于今年春夏期间开始向海洋排放经过处理的福岛第一核电站核污染水。日本全国渔业协会联合会再次声明反对。我们还注意到,韩国外交部当天也表示,日方必须从客观和科学角度出发,以安全且符合国际法和国际标准的方式处理福岛核污染水。中方对此有何评论?
The Paper: According to reports, the Japanese government on January 13 said they will start releasing treated nuclear-contaminated water from the wrecked Fukushima Daiichi nuclear power plant in the spring or summer. The National Fisheries Cooperative Federation of Japan once again expressed their opposition in a statement. We also noted that the ROK foreign ministry said the same day that Japan must treat contaminated water safely and in accordance with international laws and standards in an objective and science-based manner. Do you have any comment?
汪文斌:近两年来,国际社会一直强烈质疑和反对日本政府向海洋排放福岛核污染水的单方面错误决定,严重关切此举对海洋环境、公众健康等方面的影响。事实上,日本国内多数民众也反对这种不负责任的做法。相关民调显示,55%的日本民众反对将核污染水处理后排放入海。
Wang Wenbin: Over the past two years, the international community has strongly questioned and opposed the unilateral, wrong decision of the Japanese government to discharge the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea, and expressed grave concern over its impact on the marine environment and public health. As a matter of fact, the majority of the Japanese public are also opposed to such irresponsible practice. According to a survey, 55 percent of the Japanese surveyed expressed opposition to the government’s plan to release treated contaminated water into the sea. 
令人遗憾的是,各方关切迄未得到日方应有的重视和解决。在核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题上,日方未能作出科学、可信的说明。国际原子能机构技术工作组虽然三次赴日实地考察评估,但尚未就日处置方案的安全性得出结论,并且还对日方提出诸多澄清要求和整改意见。在此情况下,日方强行批准核污染水排海方案并推进排海工程建设,这是非常不负责任的做法。
Regrettably, Japan has yet to take seriously and address these concerns. It still hasn’t offered full and convincing explanation on issues like the legitimacy of the discharge plan, the reliability of data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system or the uncertainty of environmental impact. Despite having made three field trips to Japan, the IAEA Task Force is yet to reach a conclusion on the safety of the disposal plan, and has asked for multiple clarifications and improvements from the Japanese side. Even so, Japan has greenlighted its ocean discharge plan and forcibly proceeded with the construction of needed facilities. This is highly irresponsible.
我们再次敦促日方正视各方合理关切,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,并接受国际原子能机构的严格监督,切实保护海洋环境和各国民众健康权益。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商前,日方不得擅自启动核污染水排海。
We once again urge the Japanese side to take seriously the legitimate concerns of all parties, dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, place itself under the strict monitoring of the IAEA and take credible steps to protect the marine environment and the health rights and interests of all those concerned. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before having full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies. 
总台央视记者:据报道,当地时间15日,尼泊尔一架从加德满都飞往博克拉的客机在博克拉坠毁并起火,机上载有68名乘客和4名机组人员。截至目前,尚未确认有人生还。中方有无向尼方表达慰问的计划?
CCTV: According to reports, a Nepalese passenger plane carrying 68 passengers and 4 crew members from Kathmandu to Pokhara crashed and caught fire on Wednesday, local time. So far, no survivors have been found. Will China send condolences to Nepal?
汪文斌:这一不幸事件令人痛心。在这悲痛时刻,作为尼泊尔的传统友邻和真诚朋友,我们同尼泊尔人民感同身受。我们谨对空难事件的遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属表示诚挚慰问。
Wang Wenbin: This tragic incident is deeply saddening. At this moment of grief, as Nepal’s close neighbor and long-standing true friend, China offers its thoughts to the people of Nepal. We mourn for the victims of the crash and offer our heartfelt sympathy to the families who have lost loved ones.
路透社记者:中方是否在宣布暂停对有关国家公民签发签证后,向外交、公务和紧急商务旅行者发放了少量签证?
Reuters: Just a follow-up on my earlier question. I wanted to ask whether China has indeed issued a small number of visas for some diplomatic, public and emergency business travelers since it announced a visa suspension?
汪文斌:我刚才已经介绍了中方立场。我们愿再次重申,希望有关国家尽快取消针对中国的歧视性限制措施,同中方一道,为恢复正常人员交往和交流合作作出努力。
Wang Wenbin: I have shared China’s position on this. We reiterate our hope that relevant countries will lift the discriminatory restrictions against China as soon as possible and work with China towards restoring normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2023-1-16)


彭博社记者:斯里兰卡债务重组谈判正处于关键阶段。陈洲副部长访问斯里兰卡期间是否进行了债务谈判?
Bloomberg: Sri Lanka’s debt restructuring talks are now at a crucial stage. Can we ask, did Vice Minister Chen Zhou engage in debt talks during his visit to Sri Lanka? 
汪文斌:据我们了解,中联部副部长陈洲近期率中共代表团访问斯里兰卡等国,有关访问具体情况,你可以向主管部门了解。
Wang Wenbin: As we have learned, Vice Minister Chen Zhou of the International Department of the CPC Central Committee recently led a CPC delegation to Sri Lanka and some other countries. For more on the visit, I refer you to the competent authorities.
中方始终密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,也一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。对于斯方涉华债务,中方支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决。我们愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时希望并相信斯方会相向而行、自主努力,维护外方投融资伙伴正当权益,维护本国投融资环境的稳定与信誉。
China has been closely following the difficulties and challenges facing Sri Lanka and providing assistance for its economic and social development to the best of our capabilities. As to Sri Lanka’s debt to the Chinese side, China supports relevant financial institutions in having consultations with Sri Lanka to seek a proper settlement. China stands ready to work with relevant countries and international financial institutions and continue to play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, easing its debt burden and helping it achieve sustainable development. In the meantime, we hope and believe that Sri Lanka will work in the same direction and make independent efforts to uphold the legitimate rights and interests of foreign investment and financing partners, and maintain stability and credibility of its investment and financing environment.
总台央视记者:据报道,13日,美国总统拜登同日本首相岸田文雄在华盛顿举行会谈并发表联合声明,称中国违反基于规则的国际秩序,导致当前亚太地区挑战上升;双方致力于加强美日同盟和对日防卫,并在东海、台湾等问题上指责中国。发言人对此有何回应?
CCTV: US President Joe Biden and Japanese Prime Minister Fumio Kishida held talks in Washington D.C. on January 13 and released a joint statement, which claims that the Indo-Pacific faces growing challenges including from actions inconsistent with the rules-based international order by China. They also stressed the commitment to strengthening the US-Japan alliance and the US’s commitment to Japan’s defense and criticized China on issues relating to the East China Sea and Taiwan. What’s China’s response?
汪文斌:日美合谋上演诋毁中国形象、干涉中国内政、打压中国发展的闹剧,既十分虚伪,也十分危险。中方对此坚决反对,已提出严正交涉。
Wang Wenbin: The ugly playbook jointly used by Japan and the US to tarnish China’s image, interfere in China’s internal affairs and suppress China’s development is packed with danger and hypocrisy. We firmly reject it and have conveyed strong démarches.
日本曾步入军国主义歧途,发动侵略战争,犯下严重反人类罪行,给地区和世界带来深重灾难。但日方非但不认真反省,反而再次表现出强军扩武的危险态势。日本防卫预算连续11年大幅增长,不断调整安保政策,大力谋求军力突破,还颠倒黑白地渲染地区紧张局势,为自身整军经武找借口,甚至谋求将北约引入亚太地区。日方所作所为不得不令人怀疑,日本正在脱离战后和平发展轨道,重蹈历史覆辙的危险正在不断积聚。我们正告日方,做亚太安全稳定的破坏者、搅局者必将遭到地区国家普遍反对和强烈反制。
Japan’s militarist past, marked by devastating wars of aggression and brutal crimes against humanity, brought untold suffering on this region and beyond. Instead of drawing serious lessons from its past, Japan has displayed a dangerous tendency of rearming itself, with sharp rises in its annual defense spending for the 11th year running and constant readjustment of its defense policy aimed at military breakthrough. To justify its aggressive military build-up, Japan has been falsely hyping up regional tensions. It is even seeking to bring NATO into the Asia-Pacific. All of this makes people wonder whether Japan is tearing itself away from post-war peaceful development and fear the growing danger of history repeating itself. Our message for Japan: anyone seeking to jeopardize and risk the security and stability in the Asia-Pacific will be rejected and pushed back by countries across the region.
美国对别国一再奢谈规则和秩序,但自身却是当之无愧的国际规则和秩序头号破坏者。从肆意侵略他国到滥施单边制裁,从联合国会费拖欠大户到恶意阻挠世贸组织上诉机构法官遴选“钉子户”,从任意对他国进行“胁迫外交”到四处拼凑封闭排他的“小圈子”,从在亚太地区部署大量舰机耀武扬威到打开核扩散的“潘多拉魔盒”,事实反复证明,美国从来不在乎什么规则或秩序,美国真正在乎的只有一件事,就是美国的霸权稳不稳。只要不符合美国利益,美方就会无视、修改甚至推翻已有的规则,哪怕有关规则正是美国自己提议制订的。
The US preaches the so-called “rules-based order”, but is second to none when it comes to undermining the international rules and order. From unwarranted invasion of other countries to arbitrary unilateral sanctions, from owing large arrears to the UN’s regular budget to deliberately impeding the appointment of new judges to the WTO’s Appellate Body, from coercive diplomacy to piecing together exclusionary blocs, from muscle-flexing in the Asia-Pacific by deploying warships and military aircraft to opening Pandora’s box on nuclear proliferation, facts prove time and again that the US does not really care about rules or order. It cares about only one thing - the perpetuation of US hegemony. Any existing rule that stands in the way of US interests will be ignored, replaced or even thrown out of the window, even if it was proposed and written by the US itself.
必须指出的是,中国将坚定不移沿着中国特色社会主义道路走下去,中国的和平发展是任何国家、任何势力都无法阻挡的。中方将采取必要措施,坚决捍卫自身主权、安全和发展利益。
It must be pointed out that China will stay firmly committed to the path of socialism with Chinese characteristics. No country or force can hold back China’s development. We will do what is necessary to resolutely defend our sovereignty, security and development interests.
我们敦促美日摒弃冷战思维,去除遏制打压中国的心魔,停止穷兵黩武、祸乱世界的危险行径,回归和平、友好、合作的人间正道。
We call on the US and Japan to step out of the Cold-War mentality, quit the obsession with containing and suppressing China, stop dangerously ramping up military build-up and propagating chaos in the world and return to the right path of peace, friendship and cooperation. 
**********************************
第十四届“大爱无国界——温暖成长路”国际义卖活动开幕式将于1月17日下午在北京以线上方式举行。外交部长秦刚,特邀嘉宾、中共中央政治局委员、国务委员王毅同志夫人钱韦女士等出席。本届活动将继续举办云义卖和直播带货。关于云义卖,可通过阿里巴巴淘宝APP搜索“数乡宝藏旗舰店”进入专题网页,在1月17日正式启动,并将持续至2月8日,8日前后晚间还将举行直播带货。
The 14th “Love Knows No Borders” international charity sale will open in a virtual format in Beijing on the afternoon of January 17 under the theme of “Showered with Love”. Foreign Minister Qin Gang, special guest Madame Qian Wei, wife of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor Wang Yi, among others, will attend the event. This year, there will again be online and livestreaming charity sales. You can access the special webpage for the online charity sale by searching for Alibaba digital county Tmall flagship store on Taobao APP. The webpage will be launched officially on January 17 and remain available till February 8. There will be a livestreaming sale in the evening around February 8.
自2009年起,“大爱无国界”国际义卖活动连续成功举办13届,实施多个扶贫和帮扶项目,涉及基础设施、健康卫生、民生医疗、儿童关爱等多个领域。13年来,“大爱无国界”国际义卖活动聚焦服务脱贫攻坚和乡村振兴,凝聚中外爱心,取得丰硕成果。
Since 2009, the “Love Knows No Borders” international charity sale has been successfully held for 13 consecutive years, and a host of poverty alleviation and assistance projects have been implemented, covering infrastructure, health, livelihood, medical care, child care and other fields. Over the past 13 years, the focus of the “Love Knows No Borders” international charity sale has been on poverty alleviation and rural revitalization. The love it gathers from both at home and abroad has yielded fruitful results.
本届义卖活动主题为“温暖成长路”,善款将用于实施“温暖工程”,为云南省金平县、麻栗坡县当地相关中小学校新建和改造热浴设施。
This year’s charity sale will be held under the theme of “Showered with Love”. The donations will be used on the “projects of warmth”, installing and upgrading shower facilities for elementary and middle schools in Malipo and Jinping, two counties in Yunnan. 
我们将继续在微信视频号、抖音、快手、哔哩哔哩新媒体平台“大爱无国界”官方账号发布系列短视频,各国驻华使节、国际组织驻华代表将分享参与义卖活动的感受和故事,推介本国文化和义卖产品。
You will find an upcoming series of short videos on the official accounts of “Love Knows No Borders” on media platforms such as Wechat channel, Douyin, Kuaishou and Bilibili. Foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations in China will share their experience and stories about being part of the charity sale and promote the culture and products of their countries.
欢迎朋友们持续关注“大爱无国界”,积极参与,奉献爱心。
We hope you will follow the “Love Knows No Borders” international charity sale, join the activities and share your love.

「双语」例行记者会/RegularPressConference(2023-1-16)



猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧