「双语」例行记者会/RegularPressConference(2021-11-29)
2024-06-15 来源:旧番剧
2021年11月29日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on November 29, 2021

1
法新社记者:为应对新冠病毒变种奥密克戎,中方是否计划采取进一步边境限制措施?
AFP: Is China planning to introduce any further border restrictions in response to the new coronavirus variant Omicron?
汪文斌:中方注意到有关新冠变异病毒情况。新冠肺炎疫情发生以来,中方始终密切关注全球疫情形势变化,对来华人员采取科学、必要的防疫措施,并保持动态调整。 Wang Wenbin: China has noted the developmentsinvolving the new variant. Since COVID-19 broke out, China has been closely monitoring changes in the global pandemic situation. We put in place science-based and necessary prevention measures for inbound personnel and constantly adjust them according to the latest situation.
2
总台央视记者:习近平主席近期提出全球发展倡议,得到各方积极支持和响应。我们注意到,日前发布的中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明表示,认同中方提出的全球发展倡议。你能否进一步介绍倡议有关情况?
CCTV: The Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping not long ago has received positive support and response. We noted that efforts to promote this initiative was acknowledged in the recently-released Joint Statement of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations. Could you share more details on this initiative?
汪文斌:今年9月21日,习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论期间提出全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,为国际发展合作擘画了蓝图,为推进全球发展事业指明了方向。 Wang Wenbin: On September 21, at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative and called on the international community to accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development for more robust, greener and more balanced global development. This initiative has set out a blueprint for international development cooperation, and pointed the way forward for global development.
两个月来,国际社会积极呼应有关倡议,联合国秘书长古特雷斯表示,全球发展倡议对促进全球平等和平衡可持续发展具有重要积极意义,联合国方面完全支持,愿同中方就此加强合作。今年10月,中国—太平洋岛国外长会联合声明指出,太平洋岛国欢迎全球发展倡议,愿意支持和加入这一重要倡议,并将该倡议同太平洋可持续发展路线图和蓝色太平洋2050战略相衔接。此次中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会再次将全球发展倡议纳入成果文件,充分说明全球发展倡议顺应世界各国发展大势,契合广大发展中国家需求,彰显了强大的生命力和感召力,获得国际社会高度认同。 Over the past two months, the international community has responded warmly to the initiative. UN Secretary-General AntonioGuterressaid that it is of significant and positive importance to promoting global equality and balanced, sustainable development. The UN fully supports it and is ready to enhance cooperation with China in this regard. The Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting in October said that Pacific Islandcountries welcome this important initiative,stand ready to support and join it and seeksynergy between it and the Pacific Roadmap for sustainable development and the 2050Strategy for the Blue Pacific Continent. The inclusion of the Global Development Initiative into the outcome document of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations again fully proves that this initiative conforms to the trend of development in all countries, meets the needs of developing countries, shows strong vitality and appeal, and has won high recognition from the international community.
发展是解决一切问题的总钥匙。2015年,联合国发展峰会通过2030年可持续发展议程,成为国际发展合作的纲领性文件。全球发展倡议聚焦全球发展,坚持发展优先、以人民为中心等理念主张,提出八个重点合作领域,为加快落实2030年议程、推动构建人类发展命运共同体提供强大助力,体现了中国对国际发展事业的贡献和大国担当。 Development is the master key to solving all problems. The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted at the United Nations Sustainable Development Summit in 2015, has become a platform document for international development cooperation. The Global Development Initiative focuses on global development, embraces such propositions including staying committed to development as a priority and following the people-centered approach, and has identified eight priority areas for cooperation. It boosts the accelerated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and efforts to build a community with a shared future for mankind, and shows China’s contribution to the international development cause and its sense of responsibility as a major country.
全球发展倡议秉持开放、包容、透明原则,欢迎所有志同道合的伙伴参与,共同汇聚落实2030年议程的强大合力。中方愿意继续加强倡议同区域、次区域合作机制协同增效,共同推进全球可持续发展事业。 The Global Development Initiative follows the principle of openness, inclusiveness and transparency, welcomes all like-minded partners to participate and garner strong impetus for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China stands ready to step up the coordination between the Initiative and regional and sub-regional cooperation mechanisms for better effect and jointly promote global sustainable development.
3
彭博社记者:第一个问题,可否介绍中非合作论坛第八届部长级会议开幕式何时举行?第二个问题,在洪都拉斯总统选举中,初步计票结果显示希奥马拉·卡斯特罗将获得压倒性优势,她已宣布胜选。她曾提出与台湾断交转与大陆建交的想法。请问外交部对此有何评论? Bloomberg: We’re wondering if there’s any more information on the timing of the opening ceremony for the Forum on China-Africa Cooperation? The second question is that Xiomara Castro has claimed victory in the Honduran presidential election after preliminary result showed her on track for a landslide win. Castro has floated the idea of switching having full official diplomatic relations with Taiwan to Beijing. Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:
关于第一个问题,中方已经发布了习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲的消息,请你继续保持关注。 Wang Wenbin:On your first question, China has released the information thatPresident Xi Jinpingis to attendthe opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)anddeliver a keynote speech via video link. Please stay tuned.
关于第二个问题,一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。反对“台独”分裂、坚持一个中国原则是大势所趋、人心所向。制造“两个中国”、“一中一台”没有前途。我们愿在坚持一个中国原则基础上,发展同世界各国的友好合作关系。 On your second question, the one-China principle is a widely recognized norm governing international relations and an overwhelming consensus of the international community. Opposing “Taiwan independence” separatism and adhering to the one-China principle is anoverriding trendwith strong popular support. The attempt to create the false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan” leads nowhere. We are ready to grow friendly and cooperative relations with all countries on the basis of upholding the one-China principle.

4 《澳门月刊》记者:我们注意到,25日匈牙利外长西雅尔多对美国主办的“民主峰会”提出批评称,该“峰会”具有美国国内政治特征。我们也注意到,中国驻美大使秦刚和俄罗斯驻美大使安东诺夫近期也联名撰文,指出美国自行决定谁是“民主国家”、谁不是,是典型的冷战思维,将在世界上煽动意识形态对立和矛盾,制造新的分裂。请问发言人对此有何评论? Macau Monthly: We noticed that on November 25, Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto criticized the “Summit for Democracy” to be hosted by the US, saying it has features of domestic politics of the US. We also noted that Chinese Ambassador to the US Qin Gang and Russian Ambassador to the US Anatoly Antonov jointly published an opinion article the other day, pointing out that by hosting the summit, the US is empowering itself to define who is a “democratic country” and who is not eligible for such status, which is an evident product of its Cold War mentality that will stoke up ideological confrontation and a rift in the world, creating new “dividing lines”. Do you have any comment? 汪文斌:
一段时间以来,国际上对美国主办所谓“民主峰会”的批评之声一浪高过一浪,这体现了国际社会对美国此举的普遍质疑和反对: Wang Wenbin: Recently there has been a crescendo of criticism around the world of the so-called “Summit for Democracy” to be hosted by the US, which shows that the international community questions and opposes the US move.
一是美国举办“民主峰会”有没有道义性和合法性?美国自身民主状况千疮百孔。有关民调显示,全球44%的人认为美国是全球民主的最大威胁,81%的美国民众认为美国民主面临来自国内的严重威胁。美国是民主的信用透支者,“美式民主”早已破产。美国却还继续打着民主旗号干涉别国内政、侵犯别国主权,违反国际法基本原则和国际关系基本准则。美国举办“民主峰会”既不合理,也不合法,不过是“内病外治”、对外转移美国内问题和矛盾的惯用伎俩。 First, does the US has the moral authority or legitimacy to host the “Summit for Democracy”? The US democracy is in a disastrous state. Relevant survey results show that 44 percent ofrespondents see the US as the biggest threat to global democracy and 81 percent of Americans say there is a serious domestic threat to the future of US democracy. The US has overdrawn its democratic credit and US democracy has long gone bankrupt. However, the US is still using democracy as a cover to interfere in other countries’ domestic affairs, infringe on their sovereignty and violate basic principles of international law and basic norms governing international relations. Its hosting of the “Summit for Democracy” is neither justified nor legitimate, but merely an old trick of trying to shift its domestic problems overseas in an attempt to find a cure.
二是美国举办“民主峰会”到底是为民主还是反民主?一个国家是否民主,归根到底应该由这个国家的人民来评判,而不是由某个外国指手画脚、妄加评论。衡量民主的标准应该看是否符合本国人民的需要,是否使本国人民有足够的参与感、满足感、获得感。美国根据自己的好恶来断定哪些国家民主,哪些国家不民主,用美国一国的尺度来衡量各国民主的好坏,这是把民主“私有化”,是对民主精神的背叛,是地地道道的反民主行径。 Second, is the US hosting of the “Summit for Democracy” a move for or against democracy? Whether a country is democratic or not should be judged by its own people, not by any meddling foreign country. The yardstick of democracy should be whether or not it is consistent with people’s needs and gives them enough sense of participation, satisfaction and gain. The US, however, is determiningwhich countries are democratic and which are not based on its own liking. It is measuring the merits of other countries’ democracy with its own yardstick. This is privatization ofdemocracy. It is a betrayal of the democratic spirit. Nothing could be more undemocratic.
三是美国举办“民主峰会”是真民主还是伪民主?民主是全人类共同价值。各国不仅应在国内提倡民主,也应当支持国际关系民主化和法治化,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序。美国打着民主旗号在世界上划分阵营、制造分裂,是醉翁之意不在酒,企图将民主工具化、武器化,借以推进自身地缘战略,是披着民主外衣、行推进霸权之实。 Third, is the US hosting of the “Summit for Democracy” an act of true democracy or pseudo-democracy? Democracy is a common value for all humanity. Countries should not only advocate democracy at home, but also support greater democracy and rule of law in international relations and uphold the UN-centered international system and the international order based on international law. The US is using democracy as a banner to divide the world into opposing camps. Its true intention lies underneath the surface. It is trying to weaponize democracy and use it as tool to advance its geostrategic agenda. It is advancing its hegemony under the guise of democracy.
今年是冷战结束30周年。美国举办“民主峰会”是复活冷战思维的危险之举,引起国际社会高度警惕。我们呼吁各界有识之士共同抵制反民主、伪民主行径,共同维护国际团结与合作,共同推动世界和平与发展。 This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War. The US hosting of the “Summit for Democracy” is a dangerous move to rekindle the Cold War mentality, to which the international community should be on high alert. We call on visionary people from all walks of life to jointly reject anti-democratic and pseudo-democratic acts to safeguard international solidarity and cooperation, and advance world peace and development.
5
《中国日报》记者:日前共同社报道,在视频出席第十三届亚欧首脑会议时,日本首相岸田文雄对中国香港、新疆人权问题深表关切,并强烈反对单方面改变东海、南海现状的企图。请问中方对此有何评论?
China Daily: According to Kyodo News, Japanese Prime Minister Fumio Kishida expressed deep concern over the so-called human rights issues in China’s Hong Kong and Xinjiang, and strong opposition to unilateral attempts to change the status quo in the East China Sea and the South China Sea while attending thevirtual13th Asia-Europe Meeting Summit on November 26. Do you have any comment?
汪文斌:在第十三届亚欧首脑会议非正式会议发言中,日本领导人就所谓中国香港、新疆人权问题表达关切。中方当即发言予以驳斥。
Wang Wenbin: The Japanese leader expressed concern over the so-called human rights issues in China’s Hong Kong and Xinjiang in remarks delivered at an informal meeting of the ASEM Summit.The Chinese side rebuked them right away at the meeting.
中方指出,日方在发言中就所谓涉港、涉疆问题对中国进行无理指责,中方坚决反对。涉疆问题根本不是什么人权问题,而是反恐怖、去极端化和反分裂问题。中国政府依法打击暴恐活动,恰恰是对新疆各族人民人权的最好维护。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻一国两制方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港内部事务的决心坚定不移。日方应该做的是深刻反省自身历史和人权劣迹,而不是横加干涉中国内政。日本将福岛核污染水排海的决定极不负责任,将给全球生态和人类健康造成严重危害。日方必须给国际社会一个负责任和令人满意的交代。
The Chinese side pointed out that China firmly rejects the unjustified accusations against China made by the Japanese side in the remarks. Xinjiang-related issues are by no means about human rights. They are counter-terrorism, de-radicalization and counter-separatism issues. The Chinese government, by combating violent terrorism, is safeguarding the human rights of people of all ethnic groups in Xinjiang in the most effective way. Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. The Chinese government is firmly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, implement One Country, Two Systems, and reject foreign interference in Hong Kong affairs. Japan should reflect deeply on its historical and human rights stains instead of wantonly interfering in China’s internal affairs.Itserroneous decision to discharge the Fukushima nuclear contaminated water into the ocean is deeply irresponsible and will put global marine ecology and public health in jeopardy. The Japanese side must give the international community a responsible and satisfactory explanation.
在这次亚欧首脑会议上,中国与许多东盟国家都表达了积极推进“南海行为准则”磋商,尽早达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内国际法的“准则”的意愿。日方立场显然同地区国家愿望和行动格格不入。 At this ASEM Summit, China and many ASEAN countries expressed readiness to actively advance COC consultations to reach an effective and substantive code consistent with international law including UNCLOS at an early date. Japan’s position is clearly at odds with the aspiration and action of regional countries.
钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方对上述岛屿及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方坚定维护国家领土主权和海洋权益。日方要反省历史,正视现实,停止挑衅,拿出对话解决问题的诚意和实际行动。 The Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. China has undisputed sovereignty over the islands and their adjacent waters. China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests. The Japanese side should reflect on history, face up to reality, stop provocation and show its sincerity for resolving issues through dialogue with concrete actions.
6
日本广播协会记者:波罗的海三国议员团访问台湾,今天与蔡英文举行会谈。中方对此有何评论?
NHK: A group of lawmakers from the three Baltic countries visited Taiwan and held talks withTsai Ing-wen today. What is the foreign ministry’s response? 汪文斌:中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方和政治往来,这一立场是一贯、明确的。我们敦促有关方面谨言慎行,停止向“台独”势力释放错误信号。我们也正告台湾当局,妄想勾连外部势力进行谋“独”挑衅,是打错算盘,注定以失败告终。
Wang Wenbin: China firmly opposes any form of official and political interaction with Taiwan by any country havingdiplomatic ties with China. This position is consistent and clear-cut. We urge relevant parties to exercise prudence and stop sending wrong signals to the “Taiwan independence” forces. We have this stern warning to the Taiwan authorities: Attemptsto engage in provocative activities to seek independence in collusion with external forces areill-conceived and are doomed to fail.

7
《环球时报》记者:据报道,拜登政府可能于11月下旬宣布美政府官员将不出席北京冬奥会,以在不影响美运动员的情况下“回应中方侵犯人权的行为”,个别西方国家称正考虑是否一道发起抵制活动。中方对此有何评论? Global Times: It is reported that the Biden administration may announce in late November that US government officials will not attend the Beijing Winter Olympics as a way to respond to China’s human rights violations without affecting US athletes. A handful of Western countries said they were considering whether to join the US in the boycott. Do you have any comment? 汪文斌:
北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。一届成功精彩的奥运会需要的是冬奥大家庭的共同努力,而不取决于个别国家官员是否出席。我们希望个别国家摆正自己的位置。而且根据奥运规则,各国政要出席奥运会是由本国奥委会发出邀请。 Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports lovers across the world, not a stage for political posturing and manipulation. A successful and splendid Games relies on the concerted efforts of the big Winter Olympics family, not on the attendance of a handful of countries’ government officials. We hope certain countries can avoid overplaying their hands. Besides, according to Olympic rules, foreign dignitaries can attend the Olympic Games at the invitation of their respective national Olympic committees.
美国等个别国家一些人拿冬奥会做文章,将是否派政府官员出席北京冬奥会的决定同所谓人权问题挂钩,实质是打着人权旗号进行抹黑炒作,将体育政治化。这明显违背《奥林匹克宪章》特别是“体育运动政治中立”原则,与“更团结”的奥林匹克新格言更是背道而驰。这注定将受到国际社会的坚决反对。 The US and a handful of countries make an issue out of the Beijing Winter Olympic Games and link their officials’ attendance with so-called human rights issues. This is in essence a smearing campaign in the name of defending human rights. Such act of politicizing sports obviously violates the Olympic Charter, especially the principle of “political neutrality” of sports, and runs counter to the new Olympic motto of “together”. This is bound to be met with firm opposition from the international community.
当前,北京冬奥会筹备工作已进入倒计时冲刺阶段,包括国际奥委会在内的国际社会高度认可筹办工作,外国运动员热切期待来华参赛,其中包括为数众多的美国运动员。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业的健康发展。 The preparation for the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work. Foreign athletes, many US athletes included, are eagerly looking forward to coming to China for the Games. We are convinced that, under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the healthy development of the international sports cause.
8
新华社记者:据报道,26日,王毅国务委员兼外长以视频方式出席中俄印三国外长第十八次会晤。能否介绍会议成果及中方提出的倡议主张?
Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the 18th Meeting of Russia-India-China Foreign Ministers via video link on November 26.Couldyou brief us on the outcomes of the meeting and China’s proposals and propositions? 汪文斌:11月26日,王毅国务委员兼外长同俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长苏杰生以视频方式举行中俄印三国外长第十八次会晤,会后发表了联合公报。
Wang Wenbin: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar held the 18th Meeting of Russia-India-China Foreign Ministers via video link on November 26 and issued a joint communique after the meeting.
这次会晤及时、重要、成功。外长们围绕抗击疫情、多边主义、地区热点等问题进行了深入交流,确认了加强合作的重要性,扩大了政治共识。中俄印三方最大的共同点,一是坚持和践行真正的多边主义,都反对以多边主义为旗号搞霸凌和霸权主义。二是支持抗疫国际合作,都愿意在做好各自抗疫的同时,为全球抗疫,特别是发展中国家疫苗供应作出共同努力。三是支持通过对话协商和平解决国际地区热点问题。
It was a timely, important and successful meeting. The ministers held an in-depth exchange of views on combating COVID-19, multilateralism and regional hotspot issues, affirmed the importance of strengthening cooperation and expanded political consensus. There are three major points that China, Russia and India have in common. First, all uphold and practice true multilateralism and reject bullying and hegemony in the name of multilateralism. Second, all support international cooperation against COVID-19 and stand ready to contribute to global efforts against the pandemic, especially in supplying vaccines to developing countries, while ensuring an effective response at home. Third, all support peaceful resolution of international and regional hotspot issues through dialogue and consultation.
王毅国务委员兼外长就践行真正的多边主义、打造人类命运共同体,尊重各国正当权益和自主选择的发展道路、跳出个别国家的“民主陷阱”,加强全球抗疫合作、共同构建人类卫生健康共同体,推动疫后经济复苏、共同参与全球发展倡议,通过对话协商应对阿富汗、伊朗核等热点问题提出五点看法。拉夫罗夫和苏杰生认为三国应坚定维护联合国核心地位,坚定维护主权平等原则,支持真正和有效的多边主义。当前形势下,三国应加大协调,发出一致声音,释放三国合作潜力。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward five suggestions on practicing true multilateralism, building a community with a shared future for mankind, respecting the legitimate rights and interests of all countries and the independent choice of development path, leaping out of the “democracy trap” by certain countries, strengthening global cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic to jointly build a global community of health for all, promoting post-pandemic economic recovery and participating in the Global Development Initiative, and addressing hotspot issues such as the Afghanistan issue and the Iranian nuclear issue through dialogue and consultation. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar said that the three countries should firmly maintain the core position of the United Nations, firmly uphold the principle of sovereign equality, and support true and effective multilateralism. Under the current circumstances, the three countries should step up coordination, speak with one voice and unleash the potential of their trilateral cooperation.
三国外长一致同意保持密切沟通,携手应对时代挑战。俄印支持中国担任明年轮值主席国,愿同中方一道,以会晤举办20周年为契机,进一步提升中俄印合作水平和影响。 The three ministers agreed to maintain close communication and jointly deal with the challenges of the times. Russia and India support China in assuming the rotating presidency next year and stand ready to work with China to take the 20th anniversary of the meeting as an opportunity to further enhance the level and influence of Russia-India-China cooperation.
9
彭博社记者:台湾方面上周五宣布,明年将在华盛顿设立退伍军人事务办公室;台“国防部”称,27架中国飞机周日进入台湾“防空识别区”;蔡英文今天表示,立陶宛预计将于明年初在台湾开设代表处。请问外交部对以上动向有何回应?
Bloomberg: Taiwan announced last Friday that it will set up an office in Washington next year to handle veterans affairs. On Sunday, 27 Chinese aircraft entered Taiwan’s “Air Defense Identification Zone”, according to the “Ministry of National Defense” in Taipei. And today Tsai Ing-wen said that Lithuania is expected to open a representative office in Taiwan early next year. Does the foreign ministry have any comment on these new developments ? 汪文斌:
关于第一个问题,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方维护自身主权和领土完整的决心坚如磐石,中国实现统一的历史大势不可阻挡。我们奉劝美方一些人不要打“台湾牌”,不要抱薪玩火,否则只会引火烧身、自食其果。我们也正告台湾当局,企图挟洋自重、倚美谋“独”、以武拒统,注定是死路一条。
Wang Wenbin: On your first question, the Taiwan question concerns China’s sovereigntyandterritorial integrity and bears on China’s core interests. China’s resolve to uphold its sovereignty and territorial integrity is rock-solidand the historical trend for China to achieve reunification is unstoppable. We advise some in the US not toplay the “Taiwan card” and not to play with fire. Otherwise, they will get burnt and reap what they sow. We also have this stern warning to the Taiwan authorities that trying to solicit foreign support, relying on the US to seek independence and resisting reunification with force will prove a dead end.
你提到的第二个问题不是一个外交问题,请你向主管部门询问。 Your second questionisnotadiplomaticquestion. I would like to refer you to competent authorities.
关于第三个问题,中方已对立陶宛制造“一中一台”错误行径做出了正当、有力回应。中国主权不容侵犯,损害中国主权必将付出应有代价。任何人对此都不应抱有幻想。我们再次正告立方,以实际行动纠正错误,切实履行在涉台问题上所做的政治承诺。 On your third question, China has taken legitimate and strong countermeasures over Lithuania’s erroneous act to create the false impression of “one China, one Taiwan”. China’s sovereignty shallnot be infringed upon. Those who undermine China’s sovereignty will pay the price. No one shouldharborany illusion about this. We once again urgethe Lithuanian side tocorrect its mistakes with concrete actions and earnestly fulfill its political commitment on Taiwan-related issues.

10
中新社记者:所罗门总理索加瓦雷28日发表全国讲话称,所近期骚乱系精心策划所为,意在无端解除其总理职务。所政府永不会向少数人的邪恶意图低头。中方对所当前局势有何评论?
China News Service: PrimeMinister Manasseh Sogavare of Solomon Islands said in a national address on November 28 that “the recent events were well planned and orchestrated to remove me as the prime minister for unsubstantiated reasons”, adding the Solomon Islands government “will never bow down to the evil intention of a few people”. Does the Chinese side have any comment on the current situation in the country?
汪文斌:中方已多次就所罗门群岛当前局势表达立场。我想再次强调,中方高度关注事态发展,支持所罗门政府止暴制乱的努力,谴责破坏财产和公共设施的暴力行为。我们相信,在索加瓦雷总理领导下,所政府有能力尽快恢复社会秩序,稳定内部局势。中方正在采取一切必要措施,维护在所中国公民和机构安全和合法权益。
Wang Wenbin: The Chinese side has stated its position on the current situation in Solomon Islands several times. I would like to stress once again that China is closely monitoring the latest developments. We support the government’s efforts to end violence and chaos and condemn violent acts that damage property and vandalize public facilities. We are confident that under the leadership of Prime Minister Manasseh Sogavare, the Solomon Islands government is capable of restoring social order and stabilizing the situation at home soon. The Chinese side is taking all necessary measures to protect the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens and institutions in Solomon Islands.
11
巴通社记者:中国海外港口控股有限公司负责人日前接受采访时表示,瓜达尔将在5年之内成为地区的物流枢纽。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan: A top official of China Overseas Ports Holding Company has said in a recent interview that Gwadar will be a logistic hub in the region in the next five years. Do you have any comment on that?
汪文斌:中巴经济走廊是“一带一路”标志性工程和先行先试项目。自2013年启动以来,中巴经济走廊建设取得丰硕成果。瓜达尔港是中巴经济走廊的龙头项目,始终坚持聚焦发展,惠及民生,已建成的法曲尔学校、瓜达尔职业技术培训学校、中巴博爱医疗中心等为当地民众享受教育机会、提升就业技能、应对新冠肺炎疫情等发挥了重要作用,作出了中国贡献。中方愿同巴方共同推动走廊高质量发展,建设好、运营好包括瓜达尔港在内的各走廊项目,为中巴两国社会民生改善发挥更大积极作用,助力构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Wang Wenbin: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a landmark and pilot program under the Belt and Road Initiative. Since its inception in 2013, CPEC has achieved fruitful and remarkable results. The Gwadar Port, a leading project of CPEC, focuses on development and people’s livelihood. China-Pakistan Gwadar Faqeer Middle School, the vocational training institute in Gwadar,andChina-Pakistan Fraternity Emergency Care Center in Gwadar, which have been completed, have played important roles in and made China’s contributions to creating education opportunities, improving employment skills and responding to COVID-19 for the benefit of the local people. China is ready to work with Pakistan to jointly advance high-quality development of CPEC, build and operate all CPEC projects including the Gwadar Port well, play a more positive part in improving people’s livelihood in both countries, and build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
12
塔斯社记者:俄罗斯和中国总理11月30日以视频形式举行第26次定期会晤。中方如何评价疫情对俄中经贸合作、人文交流等领域的影响?
TASS: The26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government will be held through video link on November 30. How does China see the impact of the pandemic on China-Russia economic and trade cooperation as well as people-to-people and cultural exchange?
汪文斌:面对新冠肺炎疫情起伏反复,中俄两国密切协作,积极克服疫情影响,创造性开展合作,推动各领域务实合作总体平稳有序发展,显示出中俄合作的巨大韧性和强劲内生动力。今年前10个月,两国双边贸易额达1156亿美元,增速超过30%,年内还将再创新高。中俄双方大项目合作稳步推进,线上线下的人文交流热度不减。中俄科技创新年的成功举办,更为深化两国全方位合作注入新能量。
Wang Wenbin: Amid COVID-19flare-ups, China and Russia have been working closely together to overcome the impactof the pandemic, conduct cooperation in innovative ways, and advance steady and orderly development in overall practical cooperation in various sectors, demonstrating enormous resilience and strong internal drive of our cooperation. During the first ten months of this year, two-way trade reached $115.6 billion. The growth rate was over 30 percent. Before the year ends, it is expected to reach a new high. Bilateral cooperation on major projects has steadily advanced, and virtual and in-person people-to-people and cultural exchanges remain popular. The success of the China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation injected fresh impetus into deepening our all-round cooperation.
明天中俄两国将举行第26次总理定期会晤,双方将全面梳理和总结一年来中俄各领域务实合作进展成果,为推动双边关系实现新发展和互利合作迈上新台阶做出新的指引规划。届时会发布相关消息,请你保持关注。
At the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government to be held tomorrow, the two sides will take stock of outcomes in practical cooperation across all sectors over the past year and chart the course ahead to realize new development in bilateral relations and score new heights in our mutually-beneficial cooperation. Please stay tuned for more information to be released in due course.

13
深圳卫视记者:日前,国际原子能机构理事会应中方建议首次专门讨论了新设的关于美英澳核潜艇合作相关问题的议题。会后,中、俄常驻维也纳代表还就此举行联合记者会并接受采访。发言人能否介绍相关情况?
Shenzhen TV: The IAEA Board of Governors Meeting recently discussed for the first time the new agenda item suggested by China on the trilateral nuclear submarine cooperation under AUKUS. After the meeting, the permanent representatives of China and Russia to international organizations in Vienna held a press conference and took questions from the press. Could you share more details on this?
汪文斌:11月26日,国际原子能机构理事会首次专题讨论了应中方建议新设的美英澳核潜艇合作相关议题。
Wang Wenbin: On November 26, the IAEA Board of Governors Meeting for the first time held dedicated discussions on the AUKUS nuclear submarine cooperation, a new agenda item suggested by China.
中方代表在会上全面阐述了中方立场,指出美英澳三国合作以意识形态划线,打造新的军事集团,推高军事冲突风险,将加剧地缘紧张,是典型的“冷战”思维。美英两个核武器国家向澳大利亚这个无核武器国家转让成吨的核武器材料,而且国际原子能机构现行保障监督安排无法实施有效监管,这明显违反了《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。三国合作暴露了其在核不扩散问题上赤裸裸地奉行双重标准,将导致其他无核武器国家群起效尤,对地区核热点问题的解决造成严重负面影响。 The Chinese representative elaborated on China’s position at the meeting, pointing out that along ideological lines, the US, the UK and Australia have set up a new military bloc, heightened theriskofmilitaryconflicts, and will increase geopolitical tensions. It is a typical illustration of the ColdWarmentality.The US and the UK, two nuclear weapon states, are set to transfer tons of nuclear weapons materials to Australia, a non-nuclear-weapon state. The existing IAEA safeguards arrangement cannot effectively monitor the transfer. This is in explicit violation of the objectand purposes of the NPT. The trilateral cooperation exposes the three countries’ flagrant double standard on the nuclear non-proliferation issue and will spur other non-nuclear-weapon states to follow suit and cause seriously negative impact to the settlement of regional nuclear hotspot issues.
中方从政治、法律和技术层面提出50多个问题,指出三国合作的非法性和危害性,我们期待美英澳三方对这些问题做出正面回答。中方并建议国际原子能机构尽早成立所有成员国均可参加的特别委员会,妥善寻求各方均可接受的解决办法。在各方就此达成共识之前,美英澳不得推进相关合作,机构秘书处也不得擅自同三国商讨所谓的核潜艇合作保障监督安排。 The Chinese side raised more than50 questionsfor deliberations in the political, legal and technical aspects and pointed out the illegality and danger of the trilateral cooperation. We hope that the US, the UK and Australia will give explicit answers to these questions. China also proposed establishing a specialcommittee open to all Member Statesof the IAEA to properly seek a solution acceptable to all parties. China maintains that, pending a proper formula worked out by all,the US, the UK and Australiashould not go ahead with relevantcooperation andthe Secretariat of the IAEA should not proceed on its own to negotiate the relevant safeguards arrangementwith the three countries.
理事会成员对中方的发言反应热烈。俄罗斯、埃及、巴基斯坦、马来西亚、伊朗、古巴等10多个国家发言支持中方立场和主张,还有许多国家对美英澳核潜艇合作表达了关切。 The Chinese side’s statement was warmly received by members of the IAEA Board of Governors. A dozen countries, including Russia, Egypt, Pakistan, Malaysia, Iran and Cuba, spoke up in support of China’s position and propositions. Many countries also expressed concerns over the AUKUS nuclear submarine cooperation.
在会后举行的联合记者会上,中、俄代表重申,美英澳核潜艇合作危及国际核不扩散机制、全球战略平衡与稳定以及战后国际安全秩序。俄方代表指出,如果澳大利亚获得大批武器级核材料,将严重冲击国际核不扩散体系。三国合作不仅违反全面保障监督协定相关准则,也将对美俄《新削减战略武器条约》、《南太平洋无核区条约》造成严重消极影响。三国对国际社会隐瞒核潜艇合作进展,极其不透明,必须及时通报有关情况。 At the joint press conference after the meeting, the Chinese and Russian representatives reiterated that the trilateral nuclear submarine cooperation under AUKUS endangers the integrity of the international non-proliferation regime, the global strategic equilibrium and post-war international security order. The Russian side noted that if Australia obtains a large amount of weapons-grade nuclear materials, it will seriously impact the international nuclear non-proliferation regime. The AUKUS cooperation not only violates the relevant norms of comprehensive safeguards agreements, but will also have a serious negative impact on the New Strategic Arms Reduction Treaty and the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. Thethree countries concealed the progress of nuclear submarine cooperation from the international community, which is extremely non-transparent. They must report the relevant situation in a timely manner.
需要强调指出的是,国际原子能机构理事会增设有关美英澳核潜艇合作的议题,反映了广大机构理事会成员国对此事的严重关切,是朝着妥善解决相关问题迈出的正确一步。中方敦促三国倾听国际社会呼声,撤销有关错误决定,重视履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事。 I need to stress that the IAEA Board of Governors Meeting’s setting up of the new agenda item of the AUKUS nuclear submarine cooperation reflects the serious concerns of the agency’s members over this matter, which marks a right step forward toward the proper settlement of the issue. China urges the three countries to heed the call of the international community, rescind their wrong decision, set store by their non-proliferation obligations and do more that is conducive to regional peace and stability.
14
印度广播公司记者:据巴基斯坦媒体报道,上周瓜达尔地区暴发抗议,反对向中方拖网渔船发放过度捕鱼权,称此举无益于当地居民,并对当地渔民生计造成负面影响,你对此有何评论?
Prasar Bharati:As per Pakistani media reports, last week, there were protests in the Gwadar region regarding the excessive fishing rights given to Chinese trawlers on the coast of the Gwadar Port, which said that it’s not benefiting the local population and has adversely affected the local fisherman. Do you have any comments on this?
汪文斌:我不掌握你提到的具体情况。
Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation you mentioned.
我想再次强调,中巴经济走廊建设长期聚焦民生发展,惠及当地百姓民生和福祉,受到当地人民热情欢迎。中方愿同巴方一道,推进走廊建设继续高质量向前发展,为当地民众带来更多福祉。
I want to stress once again that CPEC has long been focusing on people’s livelihood and well-being and benefiting the local people, thus warmly welcomed by the local people. China is ready to work with Pakistan to advance the high-quality development of CPEC so as to deliver more benefits to the local people.
15
总台央视记者:近日,中国援助建设的非洲疾病预防控制中心总部一期项目主体结构封顶仪式在位于埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴南郊的项目现场举行。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV: Recently, the topping-out ceremony of the main structure of the China-aided Africa CDC Headquarters Phase I Project was held in the southern suburb of Ethiopia’s capital, Addis Ababa. Can you share more on that? 汪文斌:11月26日,中国援建的非洲疾病预防控制中心总部一期项目主体结构封顶仪式成功举行。该项目去年12月开工,总建筑面积达2.35万平方米。大家应该能感受到,在短短不到一年时间里,中方施工人员和当地民众密切配合,克服疫情影响,取得这样的进展十分不易,也是中非合作深入推进的范例。
该项目建成后,将成为非洲大陆第一所拥有现代化办公和实验条件、设施完善的全非疾控中心,为加强非洲疫情防控作出重要贡献。
Wang Wenbin: On November 26, the topping-out ceremony of the main structure of the China-aided Africa CDC Headquarters Phase I Project was held in the southern suburb of Ethiopia’s capital, Addis Ababa. The project, which started in December 2020, has a total floorarea of 23,500 square meters. You can imagine thatit is a hard-won achievement. Within one year, despite the impact of COVID-19, the Chinese workers and local staff worked in close coordinationto pull it through. This is a strong testament to the deepening China-Africa cooperation. Upon completion, the project will become the first Africa CDC with modern offices and laboratories and sophisticated facilities on the African Continent. It will make an important contribution to strengthening epidemic prevention and control in Africa.
中方始终奉行真实亲诚对非政策理念和正确义利观,同非洲国家在发展道路上团结合作、携手同行。新冠肺炎疫情无法阻挡中非合作的脚步。非洲疾控中心总部大楼项目的顺利封顶,就是疫情形势下中非兄弟情谊和友好合作精神的真实写照。疫情发生以来,中方第一时间驰援非洲,目前已累计向非方提供了近2亿剂新冠疫苗,援助了120批次抗疫物资,覆盖非洲53个国家和非盟。中方积极支持减轻非洲国家债务负担,已同19个非洲国家签署了缓债协议或就此达成共识。 China always follows the principle of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests in its policies on Africa, and works with African countries in solidarity and cooperation on the path of development. COVID-19 has not stopped China-Africa cooperation from making progress. The successful topping-out of the Africa CDC Headquarters building project is a vivid illustration of the brotherly friendship and the spirit of friendly cooperation between China and Africa in the face of the pandemic. After COVID-19 brokeout, China rushed to Africa’s assistance. We have provided nearly 200 million doses of vaccines to Africa and delivered 120 batches of anti-epidemic supplies to 53 African countries and the African Union. China also actively supports efforts to reduce the debt burden of African countries and has signed agreements or reached consensus on debt suspension with 19 African countries.
中非合作论坛第八届部长级会议即将在论坛非方共同主席国塞内加尔召开。中方将同论坛54个非方成员共同评估2018年论坛北京峰会后续成果落实和中非团结抗疫成果,规划今后三年及更长一段时间中非关系发展方向,不断充实中非全面战略合作伙伴关系的时代内涵,为构建新时代中非命运共同体注入强劲动力。 The eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will soon be held in Senegal, the African co-chair of FOCAC. China will work with the 54 African members of FOCAC to jointly take stock of the implementation of the outcomes of the Beijing Summit and the outcomes of the two sides’ joint response to COVID-19 in solidarity, chart the course for the development of China-Africa relations in the next three years and beyond, enrich the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, and inject new and strong impetus into China-Africa community with a shared future.

16
彭博社记者:据当地媒体报道,乌干达正寻求修订与中方在2015年签订的一项贷款协议,以确保乌不会失去对本国唯一国际机场的控制权,外交部对此有何评论?
Bloomberg: According to local media reports, Uganda is seeking to amend a loan agreement it signed with China in 2015 to ensure the government doesn"t lose control of the nation’s only international airport. Does the foreign ministry have any comment on these negotiations? 汪文斌:乌干达是中国在非洲的重要合作伙伴,中方同包括乌干达在内的非洲国家开展合作,一贯秉持公开透明、平等互利原则。中方根据乌方需求和意愿,在力所能及的范围内为两国合作项目提供融资支持,每一笔资金支持都经过深入的可行性研究和市场化论证,所有贷款协议均由双方通过协商自愿签订,所谓中国金融机构扣押并接管乌方项目和资产纯属恶意揣测,毫无事实依据。
事实上,从来没有一个中非合作项目因为债务问题而被中方“接管”或“没收”。希望彭博社能够在报道中向广大读者阐明这一事实。中方愿继续在互利共赢基础上同乌干达和广大非洲国家开展基础设施等领域合作。
Wang Wenbin: UgandaisChina’s important cooperative partner in Africa. China always follows the principle of openness, transparency, equality and mutual benefit. China has provided financing support to cooperation projects to the best of its capability in light of Uganda’s needs and requests. Every financial supportgoes through in-depth feasibility study and market-based assessment. All those loan agreements have been signed through consultation on a voluntary basis between both sides. The so-called allegation that China’s financial institution will seize and take over Uganda’s project and assets is nothing but ill-intentioned speculation that has no factual grounds. In fact, not a single China-Africa cooperation project has been “taken over” or “confiscated” by China due to debt problems. I do hope Bloomberg can convey this point faithfully to its readership through its report. China is ready to continue infrastructure and other cooperation with African countries including Uganda based on mutual benefits.
17
《北京青年报》记者:在中断了5个月之后,伊朗核问题全面协议恢复履约谈判将于今天在维也纳重启。中方对此有何期待?
Beijing Youth Daily: After a five-month suspension, negotiation on resuming compliance with the JCPOA restarts today in Vienna. What’s China’s expectations for this?
汪文斌:中方欢迎重启伊朗核问题维也纳谈判。这是各方共同努力的结果,体现了各方维护全面协议的共同意志,符合国际社会的普遍期待。
Wang Wenbin: China welcomes the resumption of the Vienna negotiation on the Iranian nuclear issue. This is the results of all sides’ concerted efforts. It demonstrates the collective will to uphold the agreement and is consistent with the shared expectation of the international community.
中方坚定致力于维护伊核问题全面协议,高度重视恢复履约谈判。一段时间以来,中方在不同层面、通过各种方式,与俄罗斯、伊朗、英国、法国、德国、美国、欧盟等主要各方进行了密集沟通协调,目的就是推动谈判尽快重启并取得进展。 China is firmly committed to upholding the JCPOA and attaches high importance to resuming compliance negotiation. The Chinese side has been conducting intensive communication and coordination with major parties including Russia, Iran, the UK, France, Germany, the US and the EU at various levels and through multiple means for the early resumption of and progress in the negotiation.
随着谈判重启,伊核问题政治外交解决迎来新的契机,同时也面临新的严峻挑战。中方希望有关各方抓住机遇,进一步加大外交努力,充分体现善意和灵活,争取早日取得积极成果。我们对推进谈判进程有以下四点主张: With the resumption of negotiation, the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue faces a new opportunity as well as new daunting challenges. China hopes that relevant parties will seize the opportunity, step up diplomatic efforts, demonstrate goodwill and flexibility, and work for positive outcomes at an early date. We have four propositions on advancing the negotiation process.
一是要秉持正确的谈判逻辑。美国作为伊核危机的始作俑者,理应彻底解除所有对伊朗及中国等第三方的非法单边制裁,伊方则在此基础上恢复履行核领域承诺。所有各方均应坚持公平正义,为实现上述目标创造良好条件。 First, we need to uphold the correct negotiating logic. The US, as the culprit of the Iranian nuclear crisis, should naturally remove all illegal unilateral sanctions on Iran and third parties including China. On this basis, Iran will resume compliance with its commitment in the nuclear sector. All parties should uphold fairness and justice and create enabling conditions for realizing the above goals.
二是要尊重各方的正当权益和合理关切。谈判应坚持相互尊重,寻求互利共赢,恢复全面协议各方权利和义务的平衡,促进地区和平稳定。各方同伊开展正当经贸合作的权益应该得到尊重。 Second, we need to respect the legitimate rights, interests and concerns of all sides. The negotiation should be based on mutual respect, seek win-win results, restore the balance between parties’ rights and obligations, and promote regional peace and stability. The rights and interests of all sides in conducting normal economic and trade cooperation with Iran should be respected.
三是要采取务实灵活的谈判策略。中方赞同在既往谈判共识基础上推进谈判。同时,应坚持平等协商,发挥政治智慧,创造性地解决谈判未决问题,争取早日达成协议。 Third, we need to adopt a practical and flexible negotiating strategy. China agrees that the process should be advanced on the basis of consensus reached in past negotiation. At the same time, we should adhere to equal-footed consultation, draw on political wisdom, creatively resolve outstanding issues and strive to reach an agreement at an early date.
四是要坚持政治外交解决方向。各方均应保持客观理性,维护谈判进程,避免过激言行干扰外交努力。 Fourth, we need to adhere to the direction of political and diplomatic resolution. All sides should remain objective and rational, safeguard the negotiation process and avoid disrupting diplomatic efforts with drastic words and actions.
中方将继续践行真正的多边主义,以建设性姿态参与下阶段谈判,全力推动全面协议早日重返正轨。我们愿在相互尊重和平等互利的基础上,同所有各方开展建设性合作。 The Chinese side will continue to practice true multilateralism, take part in the next stage of negotiation in a constructive way, and do its best to bring the JCPOA back onto the right track. We stand ready to engage in constructive cooperation with all sides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

外交部发言人办公室官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度
